Oyun Çevirileri Hakkındaki Düşüncelerim

60 / 100

Bugün ülkemizde yapılan oyun çevirileri hakkındaki düşüncelerimi yazacağım ve bu yazıda firma isimleri sunulmadan eleştireceğim, hazırsan girişi bitireyim.

Telif Hakkı Meseleri

Bugün sana dün bir forumda ücretli ve ücretsiz oyun çevirinin yasal olmadığını öne sürmüştüm ama çoğu kişi bana ülkenin %90’ı hala korsan oyun oynuyor diyerek olayı masumlaştırıyor, tabii unuttukları bir nokta vardı. Firmadan ulaşıp, cevap beklemeden ya da olumsuz cevap gelmesine rağmen, oyun çevirisi yapmak ve yayımlamak kanunen bir suçtur ve bu suça ortak olmakta suçtur. 5846 Kanun Numarasına göre, fikir ve sanat eserlerini meydana getiren eser sahipleri ile bu eserleri icra eden veya yorumlayan icracı sanatçıların, seslerin ilk tespitini yapan fonogram yapımcıları ile filmlerin ilk tespitini gerçekleştiren yapımcıların ve radyo-televizyon kuruluşlarının ürünleri üzerindeki manevi ve mali haklarını belirlemek, korumak, bu ürünlerden yararlanma şartlarını düzenlemek, öngörülen esas ve usullere aykırı yararlanma halinde yaptırımları tespit etme üzerinedir.

Yani oyunu çevirip, ücretsiz veya ücretli olması fark etmeyecektir, eğer oyunu yazan firması oyunun modlanacak şekildeyse, o zaman firması ücretsiz bile olsa çeviriyi yapıp, onlara sunman sorun değildir ama oyunun kodlarına dışarıdan erişmek, geliştiriciler buna tersine mühendislik yaparak, oyunu çevirmek maalesef o oyunun telif hakkını ihlal edilmiş sayılmakta ve oyunu çevirp, çevirmen bir anlam ifade etmemektedir.

Gerçek Düşüncelerim

Benim gerçek düşüncem, oyunların tabii ki Türkçe çevirilmesine sıcak bakıyorum ve tüm oyunlarımı elimden geldiğince Türkçe desteklenmesini isterim ama oyunların çevirilmesi için, önce firmasına mesaj atın ve olumlu cevap vermelerini bekleyin, eğer olumsuz cevap veya cevapsız kalırsa başlanmamak en iyisidir. Belki firması oyunun çevirilmesini istemiyor veya birileriyle çoktan anlaşmış olma ihtimali de olabilir, dediğimi yinelemekte fayda var. Firmasına danışmadan çeviri yapmayınız.

Gelelim şu satış saçmalığına, firmanın emeklerinin tepelerine çökmekten başka bir açıklamaya ihtiyacım olmayan bir çeviri işidir. Bu çeviri satışını yapma fikrine asla sıcak bakmıyor ve yapanlar içinde üzülüyorum, umarım firmalarına haberdar ediyorlardır diye düşünüyorum.

Sırada translate çevirisi, bana sorarsan kolaylaştıran her şeye karşı değilim, hatta severim bu tip şeyleri. Translate çevirisi derken, google.translate üzerinden çevirilmiş bir iştir dersek doğru olur. Son dönemlerde google çeviri kendini çok geliştirdiğini biliyorum, o yüzden %100 doğru çeviri olmasa bile %85 oranında doğru çevirdiği için, kullanılması için bir sakıncası yoktur.

Son

Kısaca çeviri yapmak için önce avukatına ve sonra oyunu geliştiren firmasına danışmanda fayda var, şimdilik benden bu kadar.

2 comments

  1. Paralı oyun çevirilerinin yapılması hakkında firma değil oyuncular adına üzülüyorum.
    Ücretsiz ve düzgün çevrilen her türlü çeviriyi destekliyorum.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir